Monday, September 01, 2008

Meanwhile some important news

Email missive entilted
Important Information

Dear Colleagues

The Bureau of the European Parliament adopted on 19 May 2008 the language specific guidelines for gender neutral language as outlined in the report by the High-Level Group on Gender Equality and Diversity.

DocEP is already ensuring that gender-neutral language is employed in all translations. You are kindly invited to respect the proposed options (e.g.: Rapporteur instead of Drafts(wo)man).

The models of the RdM will be updated as soon as possible.
The report of the High-Level Group is annexed.

Regards

DG Internal Policies

Div.General CoordinationBurotics/Informatics


APPENDIX
LIST OF RECOMMENDED NAMES OF PROFESSIONS AND FUNCTIONS

It is generally not difficult to find a gender-neutral term for professions, occupations, functions, etc. in English, although there are some exceptions. The following is a non-binding list of recommendations, with alternatives where relevant.

Actor/actress (actor is now commonly used for both sexes; use actress if the person’s sex is relevant)
Ambassador (for both sexes)
Author (not authoress)
Business person / executive (plural: business people) (not businessman; alternatively and in plural contexts, use: business circles or business milieux)
Doctor/physician (for both sexes, including for ‘Ärztin’, etc; avoid lady/woman doctor; also applies in the sense of ‘Ph.D.’)
Firefighter (not fireman)
Flight attendant or (in plural) flight crew (not air hostess)
Head/head teacher (of primary or secondary school; not headmaster/headmistress)
Lawyer (for both genders)
Lay person (plural: lay people; not layman)
Lecturer (for both genders)
Manager (not manageress)
Mayor (not mayoress)
Midwife (for both sexes; there is no accepted alternative for male midwives)
Nurse (for both sexes; avoid male nurse)
Police officer (not policeman/policewoman unless the officer’s sex is relevant)
Sales representative (not salesman)
Speaker (for both sexes)
Teacher (for both sexes)
Translator (for both sexes, including for ‘traductrice’, ‘Übersetzerin’, etc)
Usher (not usherette)
Waiter/waitress (no gender-neutral term has been successfully proposed)
Weather reporter/forecaster (not weatherman)
Writer (for both sexes)

Unless a person's sex is relevant, do not precede professions, occupations or functions with 'lady', 'woman' or 'female'.


AS you can see, the serious work of Parliament continues

2 comments:

Anonymous said...

How very modern! I was once in a French language class in the EP with a Finn who asked what was the French word for 'Priestess'.

The answer? "Such a person does not exist."

Presumably I can still describe the French teacher as a silly old left-footer; such terms being gender neutral.

Laocoon said...

Can anyone explain to me what is the real purpose of this "newspeak"?

Twitter